Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Aprender espanol
Message
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
01004887
Message ID:
01005291
Views:
14
>>>>Mi diccionario traduzca modismo ingles “as long as” o “so long as” como “mientras” en español. Pero para mi no suena bien. Por ejemplo en la frase, “As long as you deliver it on time... something will happen.” En español, “Mientras tu lo entregas puntualmente..algo sucede.” (en mi opinión) no lleva el mismo sentido. ¿Estoy equivocado?
>>>>
>>>>Gracias de adelanto.
>>>
>>>What about "Mientras que tú lo entregues puntualmente.. algo sucederá"?
>>
>>Funny :).. Mientras contestaba a tu mensaje, y decia la palabra "mientra" en voz, me parece que suena mucho mejor para expresar "as long as" :)
>
>
>Well, I am not good with languages, I just speak Spanish for I used it for my first 30+ years, that does not mean I understand it :) so, I went to the dictionary:
>
>mientras
>1 adverbio in the meantime, meanwhile: voy por unas toallas, mientras (tanto), vete calentando el agua, I'm going to get some towels, in the meantime you can start heating the water.
>2 conjunción (temporal) while, whilst: mientras estés de vacaciones no pienses en el trabajo, while you're on holiday, don't think about work; mientras estaba fuera tuvo un accidente, he had an accident while he was away.
>3 conjunción (adversativa) whereas: yo al menos he estudiado, mientras que tú no, at least I have studied, whereas you haven't.
>4 conjunción (hasta que) until: no sabremos quién lo hizo mientras no tengamos las pruebas necesarias, we won't know who did it until we have the necessary evidence.
>5 conjunción (condicional) as long as: te lo explico mientras no se lo digas a nadie más, I'll tell you as long as you don't tell anyone else.

Se que tu sabes y hablas español mejor que yo (todo el mundo sabe español mejor que yo :)). Pero como sabes, a veces, tratamos buscar la palabra que suena mejor para este o esa frase. Eso es todo que quiero decir. Solo me parece que el ultimo ejemplo sonaría mejor si usamos la palabra “te explico si me prometes que no se lo digas a nadie.”

Y por supuesto, muchas gracias por tu ayuda.
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform