Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Please answer my 6yr old child's question
Message
De
20/06/2005 05:14:50
 
 
À
17/06/2005 14:17:50
Dragan Nedeljkovich (En ligne)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
01022435
Message ID:
01024775
Vues:
33
>>>Three syllables in the original example, but we won't "cepidlačiti" - "be splitting hairs".
>>
>>No "split hairs" 2 syll. cf. your 5! just to split hairs.
>
>One of the rare cases when you can get away without an article :). Sometimes you need a whole newspaper.

Oh, you love your puns and English words with more than one meaning, don't you. :-)

>

>>>This liberal use of adjectives as subjects or objects in the sentence is not so elegant in English. "Here are two pills. Do you want the red one or the green one?" becomes "Evo dve pilule. Hoćeš crvenu ili plavu"? And "Crvenu." would be a perfectly understandable answer, meaning "The red one" (with accusative case, so it is still the object).
>>
>>No, "the red or the green" is quite acceptable,
>
>...except that it may mean plural (not in the given context, though, and I won't compose another example where the case+gender+number being packed into the adjective would save me two or three words in translation, but I could).
>
>> and probably more normal. Picture a lady getting dressed for a big night out: "Which dress should I wear - the black, the red, the strapless or the low-cut?"
>
>"Koju [haljinu] da obučem - crvenu, zelenu, bez naramenica ili sa izrezom?"
>
>The omitted word is "dress" - it's implied by the gender of "koju" (which one - fem, singular, accusative); also excludes shoes, because there's a different verb for putting footwear on). However, note that I didn't have a word for "strapless" - such words exist, just prefix them with bez- (without), but "beznaramenična" never made it into the dictionary nor into any sentence ever. Also, "sa izrezom" ("with excision", literally) shows that Serbian language doesn't take composite expressions as easily as English.

Whatever, weren't we talking about sub-titles and the "foreign" talk going on for longer than the succinct English translation? Well, again, in the "dress" example above, I use c. 16 syllables whereas you used over 21. The examples seems to point to English being "shorter" to say.
- Whoever said that women are the weaker sex never tried to wrest the bedclothes off one in the middle of the night
- Worry is the interest you pay, in advance, for a loan that you may never need to take out.
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform