>A good translation of your example would be "when someone wants to cross the road should look in both ways". That's it - he/she are missing. Your example is a particular case, but most of the time, the "he/she" pronoun is chosen accordingly to the gender of the noun. If you'd say "when a person wants to cross the road, she should look in both ways".
This reminded me of one of my rounds with dDodge here... he asked me something like "how do you...", and later commented my reply with "it's all about you, you, you - look how many times you wrote
I". Which is another major cause of trouble with English - you cannot omit the pronoun if you want to be understood, because the verbs don't conjugate. The person is never implied.
Serbian equivalent of the sentence would, in literal translation, be "when someone wants to cross the road, should look both ways" - identical to yours. Most of the time we don't need any damn pronouns, except for emphasis... but then we do have the problem of so many words having gender in them, which is mostly solved by male-neutral usage.
Recently, there was a slight push to have feminine forms of professional titles, for professions where there weren't any before (because the words for them were too new and the language didn't develop the feminine counterpart). Some of these sound weird even to me ("psihologinja" - a psychologist..esse?), and some need careful manouvering, because there's a suffix -ka ("doktorka") meaning "wife of", and -ica ("doktorica" - female doctor)... which makes me a doktorac (husband of a doctor) :).