Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Americans - Pains in the Neck
Message
From
27/09/2005 13:01:04
Dragan Nedeljkovich (Online)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
 
 
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
01052007
Message ID:
01053543
Views:
31
>intersection - junction

What happened to crossroad? Has it become politically incorrect? I wonder which minority group was offended. Probably some brand of Christians - because of the "cross" part.

I've actually seen even "intersection" going out of fashion. It's interchange now.

>construction - road works;

Ah but then someone may get confused and think "finally one that works" and just step on it. But they also can't say "road being built" because it's too long, or "road building" because it's too ambiguous (would that be a "roadhouse", or "what is this road building now" or - this is one of those where you have ambiguity with not enough context to disambiguate); and it also can't be "road under building" because everyone would say "under which building? I don't see any" - so it's the shortest unambiguous phrase possible: "road under construction".

Did you know that almost half of the American highways are built the wrong way? You can see the "wrong way" signs everywhere - and they are true, because you see that anyone who tried to go that way is coming back the same way.

>on-ramp/off-ramp - sliproad/exit sliproad; meridian - central reserve;

That'd be the median here. Are your sliproads really slippery? :)

>shoulder - hard shoulder
>
>Windshield - windscreen, stick-shift - gear stick; stick-shift (operation mode) - manual; trunk - boot;

Good that you named yours after a footware item instead of a part of a tree :).

Not that my language has all these words sorted out properly, but I think we're slightly better off.
shoulder - bankina (stolen from Italian)
windshield - vetrobran (literal translation)
stick/automatic shift - ručni/automatski menjač (manual/automatic changer)
trunk - prtljažnik (baggage-nik)
road works - radovi na putu (works on road - but can't be confused with any verb)
intersection/change/crossroad - raskrsnica (crossout-nik-ess - i.e. feminine suffix, to differ from raskrsnik which doesn't exist at all)

Missing a word for ramp/slipway.

back to same old

the first online autobiography, unfinished by design
What, me reckless? I'm full of recks!
Balkans, eh? Count them.
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform