>Re: "press charges"
>
>Never heard of ironing ammunition. Do you mean pressing explosives?
Um, yes. Language mix-up here - "šaržer" (charger, but transliterated from French) is what we call the clip with the bullets, the bent piece which is stuck under an assault rifle and holds a few dozen bullets. In English, that's a clip - but explosive charges are what I should
>Regardless, you are missing an important meaning: to bring accusations against a person (no necessarily by a reporter). Example: the district attorney will press charges against so-and-so.
Missed that one, although the only thing I watch on TV is Xi (aka CSI) and Lorder (aka Law and Order). The page is already updated, of course - thanks for the contribution.