>Again every situation is different. In my case, my explicit task was to come
u
>p with an OO solution, no only "dans la forme" but also "dans l'esprit". I'm
s
>ure with all the (natural) languages that you know, these few French words sh
ou
>ld not pose be a problem to you :)
When they're written, sans probleme (problème?). It's the sound
that's harder to catch.
>than if I would have written it in another language. But corporate software
d
>evelopment being what it is, you have to be able to sell your stuff too.
Why didn't you develop it in Visual Studio, then ;)... oh, no, you
won't get me to interfere with your company's policy.
>That being said, I would not be surprised if what you are developing could be
a
>huge commercial success.
It could be, just if our customers had money. Then I'd be surprised,
this time pleasantly, for a change.
Anyway, this opens a new subthread - the spirit of conversion. What
degree of trans-forming and (forgive expression) OOPizing is
sufficient so we can say we have not just translated it, but...
well, in my language there's a different expression for translating
poetry, "trans-singing" instead of "trans-taking" (translating
anything). When is it not just the old wine in new bottles, but a
new incarnation, almost a new person on the same job, doing it more
smoothly, graciously, and OOPy. Where's the edge?