>>>>>It's amazing the amount of Yiddish we, even in England, speak regularly: "it's a bit of a schlepp", "he's a schmo/schlemeil", et al (forgive spelling). I love it. Many a put-down expression.
>>>>
>>>>Its schlemiel and schlemazel. The first one is the waiter that drops the soup on the customer's lap. The second one is the dropee.
>>>
>>>I looked up schlemiel and schmo this morning in the dictionary. They're both listed and both mean more or less the same: Schmuck :-)
>>
>>I have the feeling that my Yiddish isn't nearly as good as Alex or Tamar, but the connotations behind those words are very different.
>>
>>I can't think of a good english word for "schlemiel" or "schlemazel" (or "schmo" for that matter) but I think "schmuck" translates very well to "prick" in both literal and figurative senses. While the other three words all have negative implication, none of them are nearly as strong.
>
>I missed the whole story, since I don't read long threads <g>
Boy, have you come to the wrong place <lol>.
>
>Ok, just to suggest something: Read Isaac Bashevis-Singer (?) story "Mazel and Shlimazel". It's a children's story.
Now there was a master of the short story. I read his collected stories some years ago and enjoyed them immensely. Almost no similarity to my own circumstances, but I like my fiction that way. Similar examples are Amy Tan and Jhumpa Lahiri, who focus on Chinese mothers and daughters and Indian-American immigrant familes, respectively. What do I know about those things? Probably about as much as I have learned from their novels. Which is my point. I not only enjoy their books for the same reasons any good works of fiction are enjoyable, I feel like I've learned something.
Previous
Reply
View the map of this thread
View the map of this thread starting from this message only
View all messages of this thread
View all messages of this thread starting from this message only