Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Crassic Engrish
Message
From
15/05/2006 05:53:06
 
 
To
12/05/2006 13:44:27
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Title:
Miscellaneous
Thread ID:
01118955
Message ID:
01121854
Views:
17
>>>>It's amazing the amount of Yiddish we, even in England, speak regularly: "it's a bit of a schlepp", "he's a schmo/schlemeil", et al (forgive spelling). I love it. Many a put-down expression.
>>>
>>>Its schlemiel and schlemazel. The first one is the waiter that drops the soup on the customer's lap. The second one is the dropee.
>>
>>I looked up schlemiel and schmo this morning in the dictionary. They're both listed and both mean more or less the same: Schmuck :-)
>
>I have the feeling that my Yiddish isn't nearly as good as Alex or Tamar, but the connotations behind those words are very different.
>
>I can't think of a good english word for "schlemiel" or "schlemazel" (or "schmo" for that matter) but I think "schmuck" translates very well to "prick" in both literal and figurative senses. While the other three words all have negative implication, none of them are nearly as strong.

Sure, but I wasn't going to include all the dictionary defos. They all boil down to a derogatory term that, in English, can be summed up as "divvy" or "dick-head"
- Whoever said that women are the weaker sex never tried to wrest the bedclothes off one in the middle of the night
- Worry is the interest you pay, in advance, for a loan that you may never need to take out.
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform