>>>Similarly many Germans get confused between the English "to do" and "to make", for which I believe there is only one word in German (and in French) "Machen" (Faire). I've often heard only "make" being used, as in "I make my work" (which would be true of, say, a sculptor)
>>
>>Nope. We do not mix up make and do. We mix up "machen" and "tun", both of them translate mostly directly.
>>Normaly we feel a little bit strange with do.
>>The use of "Tun" is something that one has to avoid in german languge. It's a little bit like baby-speech.
>>We normaly use a verb without "tun" - or we replace "tun" with "machen". So we have altered the meaning from "machen"
>>(create) to do. (And in fact, nobody is thinking about it.).
>
>Well this explains nothing! I still hear, and have heard, many times, a German saying like: "I make this (doing an action) ...", as in "I make all my housework before I leave the house". Maybe you don't, being a reguar English speaker on the UT.
>
Terry,
yes, you are right we do this wrong. What I try to write is that for a german there is no clear distinction (we make no distinction ? ::)) between the two words in
german, but we know that the words translate straight. So we do our german wrong - and translate that to english.
So do not blame our english - you must blame our german.
Agnes
Words are given to man to enable him to conceal his true feelings.
Charles Maurice de Talleyrand-Périgord
Weeks of programming can save you hours of planning.
OffThere is no place like [::1]