>>>>
>>>>I'd've thought that the word "disease" in the sentence did!
>>>
>>>So "sufferer" isn't ill until you specify disease. Therefore not a good translation.
>>
>>I keep peppering you with buckshot but yopui won't stay down. How about "The afflicted"? :-)
>
>May be close. Though, judging by the dictionary, isn't that a bit strong? It seems to imply "great suffering due to adversity", and not necessarily from a disease.
>
>And you may have noticed it's not a noun.
We have a lot of "nouns" like this that comprise an adjective: "the poor", "Bring me your hungry and dispossessed" (although these are collective "adjnountives"), that famouse Clint Eastward film: "The Beguiled"?, etc.
>But then, what's the big deal? It's not that you're the word warehouse keeper and there's something missing in the inventory that they'd take off your salary. Not that anyone would blame you for not having something that never was there in the first place (or any other place).
Whereas Dragan, in the Serbian department would be getting bonuses and exhibiting a surplus. They'd suspect you of having your hand in my till.
>
>(missing as in absent, not as obtuse shooter)
- Whoever said that women are the weaker sex never tried to wrest the bedclothes off one in the middle of the night
- Worry is the interest you pay, in advance, for a loan that you may never need to take out.