>>The path is typical of media and public perception. Recall the game of a circle of kids with a sentence started with one and it is whispered all the way around the circle until it gets back to the beginning? It is never the same as the original message.
>
>We called that "deaf telephones". I figure it had equally imaginative names in other languages and countries. And it has been tried with translators as well - once, during one of their congresses, they were seated so that any two neighbors shared at least one language. A sentence was passed to be translated through languages around the table. The original "history of beer is as old as history of mankind" eventually became "if not for beer, mankind wouldn't have existed".
We just called it 'Telephone'.
>
>> It happens often with news of America as well. No wonder everyone has a skewed view on all sides.
>
>As Đorđe Balašević addressed Milošević in a song,
>
>"kažeš, istina će pobediti
>tek ćeš se onda jediti"
>(you say, the truth will win
>that's when you'll really be sorry)
Is that translation anywhere close to the original?
Précédent
Suivant
Répondre
Voir le fil de ce thread
Voir le fil de ce thread à partir de ce message seulement
Voir tous les messages de ce thread
Voir tous les messages de ce thread à partir de ce message seulement