>>>If you are looking for something truly shocking in what she posted, I don't think you'll find what you are looking for. But she has gone out of her way to antagonize some people.
>>
>>I too appear to 'antagonize some people'. So I have added a new line to my signature. :)
>
>Note that the European meaning of "eventual" is "what it can be in the end", "as is also possible" - IOW, one of the possible cases or turns of the current subject - is different from the American (wouldn't know about British) English meaning, where "eventually" means "in the end".
>
>Don't know why, but many Europeans don't notice this difference.
Ah, isn't this a really beautiful example of a word which appears to have an entirely different meaning in English than in Dutch, German and French!
Dutch: eventueel
German: eventuell
French: éventuel
English: possible, possibly
English: eventual, eventually
Dutch: ooit
French: un jour
German: ehemals
Thanks for having made me aware of this and I'll gonna change that signature right away. I will have to remember this one, because I use it many times.
You native speakers must sometimes be puzzled by what we non-native speakers write here. :)
Groet,
Peter de Valença
Constructive frustration is the breeding ground of genius.
If there’s no willingness to moderate for the sake of good debate, then I have no willingness to debate at all.
Let's develop superb standards that will end the holy wars.
"There are three types of people: Alphas and Betas", said the beta decisively.
If you find this message rude or offensive or stupid, please take a step away from the keyboard and try to think calmly about an eventual a possible alternative explanation of my message.