>Do you do make the same language posts in the non-English forums in which you participate?
Did, still do, and just found a new one back home, with (imagine) a few people who are getting their PhDs in psycholinguistics etc. I enjoy it a lot - I as an amateur linguist get to talk with the guys who are making careers out of it. And I hope I'm helping - just as I want a non-programmer to test my software, I may see things they'd never notice. And I'm learning a lot from them.
>Speaking of language quirks.....TCM recently ran Casablanca. There was a scene in which a German couple was showing off their command of English and the conversation went something like....
>
>"What watch is it?"
>"It is 10 watch"
"How much watch is it?" - I also watched it and loved this scene :). And I could cook up worse examples for cross-language confusion anytime. For one, just try to replace every word in a sentence with the top replacement word a thesaurus would offer, i.e. take it in its basic meaning. You may get:
"For someone, honest attempt to put back every word in a verdict with the cork replacement a thesaurus would propose".
But it goesn't that way in real translations. (the "goesn't" for "does not go" was invented by a student, written down by his teacher, and she told me later... when she was an IT person using our software)