Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
A nice tribute for our troops
Message
De
26/12/2007 11:49:56
 
 
À
26/12/2007 11:29:28
Metin Emre
Ozcom Bilgisayar Ltd.
Istanbul, Turquie
Information générale
Forum:
Family
Catégorie:
Articles
Divers
Thread ID:
01277288
Message ID:
01277559
Vues:
26
That was my point in a sense. The examples I gave show that there is a difference in the translation. The examples I gave were intentionally negligible. However, the point is that each translation varies the meaning and in some passages, the difference is tremendous. I didn't (and still do not) want to post examples where the translation mutates the meaning or 'waters it down' but some of those examples would demonstrate where the message the terrorists are using comes from. I refuse to post them. My intention was only to state that the message was there and it is available for all to find for themselves. I don't think blanket statements such as:

'The Bible advocates violence'
'Islam is a peaceful religion'

or vice versa should be claimed unless both religions have been studied. I have seen both comments and their polar opposites as well. All can be substantiated. I recommend everyone read the Bible and everyone read the Koran and then judge for themselves. In doing so, they should also be aware of the different meanings in the different translations as well and so to have a good understanding they would need to study it, not just read it. Studying both in an acceptable study group with recognized scholars or experts would be best.




>I think so that's the best translation (A. Yusuf Ali's):
>
>"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
>
>Words quated with parenthesis actually not in arabic versions. These appended to understand sentences more clearly. All versions you wrote down written with unusual Koran translation techniques.
>
>That's another translation by M.H. Shakir:
>
>"Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families."
>
>You see both of two translation's not so much different. Your samples has meaning corruptions.
>
>>Here are some examples of different English translations:
>>
>>
>>Surah 12:93.
>>
>>George Sale: "Depart ye with this my inner garment, and throw it on my father's face; and he shall recover his sight.
>>
>>J. M. Rodwell: "Go ye with this my shirt and throw it on my father's face, and he shall recover his sight"
>>
>>Marmaduke Pickthall: "Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become again a seer."
>>
>>Muhammad Ali: "Take this my shirt and cast it before my father, he will come to know"

>>
>>Now, with that section the differences in the translations are not huge, but with other messages, they can be extreme. Most English translations tone down the message to make it more palatable.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>>In the English part of the Ocean Library, there are four different translations of the Qur'an: translated by E.H.Palmer, Pickhall, Rodwell, and Yusuf Ali. There are hardly any introductory notes, and nothing that states whether it is abridged or unabridged.
>>>
>>>>It is very important to note whether it is abridged or not, because what is not in the abridged version is very important.
.·*´¨)
.·`TCH
(..·*

010000110101001101101000011000010111001001110000010011110111001001000010011101010111001101110100
"When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser." - Socrates
Vita contingit, Vive cum eo. (Life Happens, Live With it.)
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away." -- author unknown
"De omnibus dubitandum"
Précédent
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform