>>>FARMER: "Oh, well, if you've got a great pig like that you don't wanna go and eat it all at once!"
>>
>>Mujo: Ey, Haso, do you want to buy half a calf?
>>
>>Haso: So to have it keep falling all over my back yard?
>
>:-) That took a while to sink in. Because of the delivery/idiom.
>
>More English would be: "What, and have it falling all over my back yard?"
I could only bring it halfway there - your translation is not just better, but closer to the original "jes, pa da mi pada po dvorištu" "[it] is [so], so that [to] me it falls over yard" (but "to me...yard" is actually "me yard", i.e. "my yard", and "pada" is present tense of an imperfect verb, with action unfinished, repeating or continuous, so "have it falling" is more correct than just "falls").
We never said it was easy, translating jokes, did we? But then it's the best school. I think I got my best crash course in English the two or three summers when I was the translator for the jokes. The hoops you have to jump through are incredible - but it's fun, and you learn your way around any translation.
>A guy's in hospital, bed-ridden. The nurse asks him if he'd like a bed-pan. "What?" says he. "Do I have to do my own cooking?"
:)
There's an actual pun with the same vessel in Serbian: the word "vessel" coincides with the word "court" (of law, not of tennis, not of a king, not food), and the bed-pan is called "night vessel" - which then means "night court" too. Which works, but it leaks... one night I passed by the court, and the lights were on inside, and there was a trace of urine down the stairs.