>>>But for some reason, you feel that the 4 words in slavic work better than the 4 words in English?
>>
>>No, the example was just another attempt to explain the usage of the word. I presume we can drop the matter, having got nowhere - if someone as openminded as you can't see a possible use for the word, then, well, it won't exist. I'm just glad I don't have to translate anything anymore, because I'd run into this on the next corner.
>
>OK, I've stumbled on an example. ISBN-13:978-0-312-36334-5, page 503:
>
>"Don't be mad," he said.
>"I'm not mad."
>"You are."
>She turned to him, buttoning her shirt. "Don't tell me what I am."
>
>There it is. The usage of "what" to mean "kakav" (quality) instead of identity (šta).
A more accurate english sentence, oft used in, say, 19th century, but would sound strange nowadays, would be:
"Don't tell me what my case is."
- Whoever said that women are the weaker sex never tried to wrest the bedclothes off one in the middle of the night
- Worry is the interest you pay, in advance, for a loan that you may never need to take out.