Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translation Help
Message
From
18/09/2008 10:37:41
 
 
To
18/09/2008 10:34:01
General information
Forum:
Business
Category:
Technical writing
Miscellaneous
Thread ID:
01348488
Message ID:
01348595
Views:
13
>>>>>>>>Hi Terry,
>>>>>>>>
>>>>>>>>you as am aster of english obfuscation, could you help me with a translation?
>>>>>>>>
>>>>>>>>I need a column header for a report. In german it is "Trennschneiden" meaning cutting with an parting-off grinder (a pipe). Do you have an idea to put this in a short snappy form?
>>>>>>>>
>>>>>>>>TIA
>>>>>>>>
>>>>>>>>Agnes
>>>>>>>
>>>>>>>PMFJI, but what about the word "shear"? I've seen shearing machines in shops, and that is their function.
>>>>>>
>>>>>>No thanks, shear is something on do with a scissors (German Schere for scissors even sounds like shear).
>>>>>>
>>>>>>Agnes
>>>>>
>>>>>To shear means to cut. Not necessarily with scissors.
>>>>
>>>>It sorta does - to cut with a shear-like instrument. A grinder wouldn't shear.
>>>
>>>I agree with Terry.
>>>
>>>Shearing is not appropriate esp for pipes.
>>>
>>>A cutting wheel is called an angle grinder. very useful for old cast iron central heating pipes (removal of)
>>
>>But does 'Trennschneiden' refer to a specific type of metal grinding (or a specific tool used) or just metal grinding in general?
>
>I think Trennschneiden refers to cutting
>
>http://www.schulergroup.com/en/05_Extras_en/02_Grundlagen_Umformtechnik/09_Trennschneiden/index.html
>
>and in German
>
>http://www.schulergroup.com/de/05_Extras/02_Grundlagen_Umformtechnik/09_Trennschneiden/index.html
>
>and why do i care !

so machine cutting?
.·*´¨)
.·`TCH
(..·*

010000110101001101101000011000010111001001110000010011110111001001000010011101010111001101110100
"When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser." - Socrates
Vita contingit, Vive cum eo. (Life Happens, Live With it.)
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away." -- author unknown
"De omnibus dubitandum"
Previous
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform