>>Maybe this whole thing is an overblown tale of a couple of attempts to dub? I know of a similar case, when they subtitled a Serbian film in Croatia, and a serious war drama turned into a laughingfest, because nobody paid any attention to the movie, everyone was looking into the differences between the "translation" and the original... which were tiny, few and a matter of inspiration. Everybody had great fun, and the newspaper critics had a field day. Nobody paid too much attention to the movie :).
>
>I was told that in Italy, where, I think, all English lang films are dubbed, rather than subtitled, each famous actor has his Italian counterpart who always does him, in all films. So they assoc. a particular voice solely with each actor.
Makes you think... what do they do with the dubber when the original dies?