>>Ah, the list of false friend words between Russian and Serbian is pretty much endless. The classical example is the head of our delegation thanking the hosts, and wrongly assuming that 150g is enough to speak Russian, says "mi u vas zhili krasnim zhivotom", which does not mean "your place we lived nice life", but "we had red belly"...
>
>In Old Russian language one of the meaning of 'krasny' was 'nice' and 'zhivot' - life. The former is still present in some sayings. The later is not used anymore.
It's probably easier for a Russian to understand other Slavic languages, considering how many of these false friends were actually true ones once upon a time. For example, our teacher would chide us every time we'd say "otvorit" - no, that's not Russian, you should say "otkrit"... except then I find that Tolstoy used "otvorit"... And there are other examples.