>>Thank you. I actually like your translation; at least it is better than what I thought myself. And I just found out the word for "score" - puntuacion. So I will try to use it in translating the second phrase.
>>
>
>At the risk of once again looking very foolish...........
>
>Knowing virtually no Spanish, but looking at "puntuacion" as a cognate of "punctuation" my guess is that it refers to a musical score rather than the score of a game.
>
>Just a guess, of course. I'm sure our native Spanish speakers can correct me.
Your observation is logical. But according to our resident expert in Spanish language, Hugo, the following phrases use the same root as puntuacion.
"Como se apunta un partido de tenis?
Como apuntás un partido de tenis? (depends on the you you want?)"
Therefore, this seem to be one of the cases of "false cognates."
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham