Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Español
Message
From
07/01/2010 06:59:52
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
 
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Title:
Miscellaneous
Thread ID:
01442547
Message ID:
01442578
Views:
48
>¿Cómo se traduce la siguiente frase de español a ingles?
>
>"Con lo mal que se me da a mi bailar y no se me ocurre otra cosa"

Looks like some quite informal speach. In the first part of the sentence, he (or she) is saying that he can't dance well; in the second part, that he doesn't have any other ideas (other than dancing). "Con lo" can be understood something like, "despite the fact that...".
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform