>>>>¿Cómo se traduce la siguiente frase de español a ingles?
>>>>
>>>>"Con lo mal que se me da a mi bailar y no se me ocurre otra cosa"
>>>
>>>Looks like some quite informal speach. In the first part of the sentence, he (or she) is saying that he can't dance well; in the second part, that he doesn't have any other ideas (other than dancing). "Con lo" can be understood something like, "despite the fact that...".
>>
>>Thank you, Hilmar. Yes, this phrase was picked up from an informal writing (a blog). And I kind of understood it the way you translated but wanted to be sure. I am trying to get more comfortable understanding a colloquial speech and read various blogs of Spaniards.
>
>Or Romans. I mean the people who speak Latin. The Roman Am.. Latin Americans, that is.
>
>Don't quite understand why Spanish helps to understand Latin, though, learning straight Latin would skip the lingua intermediaria.
I am not sure why think that Spanish helps understanding Latin. I don't know Latin but I would guess that many who do would not know how to ask for a glass of water in Madrid.
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham