Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Español
Message
 
 
À
07/01/2010 17:27:41
Dragan Nedeljkovich (En ligne)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
Information générale
Forum:
Politics
Catégorie:
Autre
Titre:
Divers
Thread ID:
01442547
Message ID:
01442708
Vues:
26
>>>>¿Cómo se traduce la siguiente frase de español a ingles?
>>>>
>>>>"Con lo mal que se me da a mi bailar y no se me ocurre otra cosa"
>>>
>>>Looks like some quite informal speach. In the first part of the sentence, he (or she) is saying that he can't dance well; in the second part, that he doesn't have any other ideas (other than dancing). "Con lo" can be understood something like, "despite the fact that...".
>>
>>Thank you, Hilmar. Yes, this phrase was picked up from an informal writing (a blog). And I kind of understood it the way you translated but wanted to be sure. I am trying to get more comfortable understanding a colloquial speech and read various blogs of Spaniards.
>
>Or Romans. I mean the people who speak Latin. The Roman Am.. Latin Americans, that is.
>
>Don't quite understand why Spanish helps to understand Latin, though, learning straight Latin would skip the lingua intermediaria.

I am not sure why think that Spanish helps understanding Latin. I don't know Latin but I would guess that many who do would not know how to ask for a glass of water in Madrid.
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham
Précédent
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform