Hi, this is a question for the Germans. In doing some technical translations into German, I had some doubts about whether certain terms I used are commonly used that way, or not. These are some of the terms about which we (me and my client) have doubts:
1)
root (of a hierarchy, e.g., root directory). I used "Wurzel", but also considered "Stamm" as an alternative.
2) To
narrow down a search. I used "einengen". I also considered changing the wording, as in "add additional criteria" (zusätzliche Kriterien angeben), but I think that changing the wording a lot is something that is better avoided.
TIA,
Hilmar.
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)