Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Technical terms in German
Message
De
01/11/2010 06:36:33
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivie
 
 
À
31/10/2010 13:38:07
Information générale
Forum:
Business
Catégorie:
Rédaction technique
Divers
Thread ID:
01487710
Message ID:
01487748
Vues:
40
Thanks for your input. Especially "verfeinern" sounds like a better alternative to what I had used.

Hilmar.

>>Hi, this is a question for the Germans. In doing some technical translations into German, I had some doubts about whether certain terms I used are commonly used that way, or not. These are some of the terms about which we (me and my client) have doubts:
>>
>>1) root (of a hierarchy, e.g., root directory). I used "Wurzel", but also considered "Stamm" as an alternative.
>
>Correct translation for "root", but in day to day usage mostly used for plants and teeth, *not* as in "root directory".
>Update: "Stammverzeichnis" is more common here, but will probably understood as "install directory", not as root directory in a unix sense or a top level dir. /Update
>
>Consider "Ursprung" [origin] or some description like "top-level" or leaving it as "root directory" if the targeted audience is only slightly techie minded, as this is understood outside of pure programmer circles by smart audiences.
>
>>2) To narrow down a search. I used "einengen". I also considered changing the wording, as in "add additional criteria" (zusätzliche Kriterien angeben), but I think that changing the wording a lot is something that is better avoided.
>
>Sounds solid, but if whole sentence is formulated very short or awkwardly might add a negative connotation from the side of "put in a straightjacket". Without further knowledge of context I would propose something on the lines of "Suche verfeinern", "genauer spezifizieren" or a more general "[Eingabewerte/Suchparameter] überarbeiten"
>
>regards
>
>thomas
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Précédent
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform