>>>>>>I'm just asking to native americans (except TC Holzer), what's wrong with that map?
>>>>>>
>>>>>>
http://i.milliyet.com.tr/YeniAnaResim/2011/02/01/cehaletin-bu-kadari--1123445.Jpeg>>>>>
>>>>>I looked at it anyway just to see what it was all about :o) Sad but hilarious too! :o)
>>>>
>>>>Does this mean Obama got all our troops out of Iraq? <s>
>>>
>>>Hayir, Obama ortadoguda taslari yerinden oynatmayi basardi gercekten. Misir'la Irak'in yerlerini degistirdi. manasi bu... :)))
>>
>>Easy for you to say!
>
>I don't understand Turkish (I'm guessing it's Turkish), so I tried a translator and this is what was returned:
>
>
No, Obama is playing the Middle East made a really over stones. "Places of Egypt, Iraq changed." The meaning of this >
>I doubt that's even close.... Metin/Charles? (the quoted part makes sense to me given the map but the rest, no -- so the translation must be WAY off --)
Google translator really terrible with turkish. Even worse mine english. You know Charles knows turkish.
taslari yerinden oynatmak : it's a idiom in turkish. It's translate is "moving away stones from their home". It's mean changing things.
That's the all paragraph:
No, Obama really succeded change things at Middleeast. He moved each of Egypt (Misir in turkish) and Iraq with other. It means that... :)))
I might wrote bad sentences but that's the mean...