Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Using Google translate in VFP
Message
From
26/11/2012 04:24:23
Metin Emre
Ozcom Bilgisayar Ltd.
Istanbul, Turkey
 
 
To
25/11/2012 10:57:38
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Internet applications
Environment versions
Visual FoxPro:
VFP 9 SP2
OS:
Windows 7
Database:
Visual FoxPro
Application:
Desktop
Miscellaneous
Thread ID:
01557940
Message ID:
01558029
Views:
56
>>Translate a novel by Google? :)
>>I don't know how for other languages but Google translate terrible even just basic sentences in english-turkish translations.
>
>
>I primarily use it for Spanish->English and English->Spanish. It's at least 70% accurate with Spanish->English, though I can almost always pick up from context what it meant. And I'm told from native Spanish speakers that it is nearly perfect going English to Spanish, provided the English sentences have good structure and uses unambiguous words.
>
>It's definitely not for everybody and I'm sure many languages are not so good. But $20/MB is far cheaper than paying a translator. Especially if you can try the translation and, if it's not clear, re-word it and try again.
>
>It would be nice to have a generic, literal word-for-word translation system that was free. That way at the very least you could realize someone in another language is saying: [hungry][me][lunchtime][eat][us]
>
>Chance are you could figure it out from there, even if the proper form of the sentence was "I'm hungry. It's about lunchtime. Why don't we get something to eat?"

I tried a german article. I translated it from german to english and I think so it's good because it was meaningful and worked for me.

About your sentences:
"Açım. Öğle vakti hakkında. Neden bir şeyler yemek için alamadım?"

First sentence is correct.
Second would be correct if first and third sentences were different. We say like "It's lunchtime." in this case.
Third sentence is really really terrible. Correct type is "Neden birşeyler yemiyoruz?". Hovewer it's understable. But when issue is translating an article Google bumps the wall (I don't know if there is a say "bump the wall" in english, we use it for "fail").
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform