>Or maybe it was first transliterated through german, which reads v as f, and w as v, by their phonetic rules (which are "let's spell this so that any other German can read it as it should sound"). Who knows.
;-)
>Then the name appears in a language where they insist on keeping the spelling and keeping the full liberty of pronunciation (well, within the rules of the language, about which we know all that's needed to know). So a surname ending in an -ow isn't pronounced as -ov anymore, it's now -ough; a Kovács is now a Coa-vax instead of Kovach, and any George (be it the french Zhorzh, romanian ghe-or-ghi, german ghe-org, serbian đorđe, i.e. gyor-gyeh, hungarian györgy etc) becomes a jorj.
Now here you go to far! Only "Georg" will be pronounced ghe-org (or Shorsch in very rural parts of Hessen),
but any "George" will be treated specially, showing how well travelled the german communicator is:
encountering either the english phonetics or a full dose of french sounding Dschortsch (sometimes including a dose of spittle).
Précédent
Répondre
Voir le fil de ce thread
Voir le fil de ce thread à partir de ce message seulement
Voir tous les messages de ce thread
Voir tous les messages de ce thread à partir de ce message seulement