Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Springtime in Blighty
Message
De
27/03/2013 03:35:44
 
 
À
27/03/2013 02:35:02
Dragan Nedeljkovich (En ligne)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
Information générale
Forum:
Weather
Catégorie:
Changement climatique
Divers
Thread ID:
01569201
Message ID:
01569323
Vues:
30
>>>>>I understand your "play on words" but I personally find English (from the couple languages I know) the best for the purposes of describing events, feelings, emotions, legal documents, etc. Maybe it is because I communicate in English most of my life, raised children in English, and think in English.
>>>>
>>>>I have to disagree. French is far better for legal documents...
>>>
>>>Hmm. Why do you say that ( never having read, with the possible exception of a speeding ticket, a french legal document myself :-})
>>>
>>>I'd assume any legal document would have to be couched in terms of the jurisdiction involved ?
>>
>> http://www.legallanguage.com/legal-articles/language-of-diplomacy/
>>
>>No way to 'misunderstand' a sentence in French.
>
>While most of the terms in english legalese are just common words with special meaning; you spend half the time learning what they mean. Just look at this list, off the top of my head:
>
>deed - is not something someone had done, it's a contract by which something changes ownership
>
>title - is not something written above an article, on a book or given to a person for achievement; it's a proof of ownership
>
>justice - is not an idea, it's a judge
>
>suit - is not a garment, it's a legal process
>
>motion - not an action in which something moves, but a request of one side in the process

its usually clear what they mean because of the context. Don't think so much about the individual words think about the sentence.
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform