>>Which is why French is commonly used in international agreements. Each word used in the agreements has only one distinct meaning, so there's no room for interpretations or misunderstandings.
>
>Which suggests that it's hard to make jokes in French. (I don't actually know. I have a tiny bit of French, enough to manage small transactions with a fair amount of gesturing, but nowhere enough to know where jokes work in French.)
I barely understand french so I can't say how it works there. One of the daughters is learning it at some higher level, and sometimes explains the puns. They can still be made, just not so easily - but then they are appreciated.
Serbian (and slavic languages in general) generally lack the ambiguity, but then it does happen that two words of similar, or even unrelated, roots coincide in some cases - an accusative of one noun may accidentally be identical to, say, third person singular in past tense of a verb. And then it's a matter of wits and mastery to use that to make a pun (or rather, to spot the case by chance and then use it).
OTOH, it can be said that most of the words have two meanings: the usual, and the innuendo. Literally anything can be interpreted in the "if you're thinking what I think you're thinking, you have a very dirty mind" sense. Depending on the mood of the present company, in some cases whatever you say can be taken exactly the wrong way.
I just remembered one that won't lose much in the translation:
I came to work wearing a new hat. One of the ladies wants to try it on herself and, feeling it in her hand, says "this one of yours is much stiffer" (everyone laughs). Then she wants to fix the issue, to explain what she meant, and says "I mean the one I have at home is much softer", to an even louder laughter. She had to wait for a few minutes until she had a chance to say that she has a similar _hat_ at home.