>I avoid dubbing like the plague, not only Spanish, any language, in particular watching Chinese movies in English is, I am positive about this, one of the modern form of Chinese torture, but I do not think is just because of the language, voice is part of the actors job, and who knows who is behind the dubbing? it might very well not even be an actor. One of the best examples (I know, I know, there are many, but Michael is my favourite actor after all) is Michael Caine in Dirty Rotten Scroundels, where he changes his accent and way of speak according to the character he is impersonating, when watched in Spanish... well the "actor" forgot about it completely, which takes a lot out of the movie. While not perfect, give me subtitles any time over dubbing
I've seen some russian translations where the original voices can be heard somewhat, but the dub goes over them, and it's just someone reading everything. As if you have a headset and listen to an interpreter (although without the lag). Some hungarian translations were worse than that, they had different voices and tried to sync the lip movement, but all the voices were flat, as if reading the weather report.
OTOH, subtitles are too limiting, most of the time you lose about 30% of the text because there's not enough space to translate everything and have it still readable at regular speed. Though I've seen some masterful translations - Belgrade television used to employ a bunch of geniuses, they did their daily miracles routinely.
And never you mind, nowadays you may get a machine translation of a movie. Seen one like that, and what little french I know helped me more than reading the subtitles. It was downright awful.