>>Believe or not, sometimes I was utterly disappointed after reading the original - the translation was better. We did have excellent translators.
>>Not anymore, though, the google et all are killing the profession.
>
>Hmmmmhhh,
>if original is bad, translated original is better - can the translation itself then be called good ?
>Should a "true" translation stay at all the levels of the original ?
>
>In a few years google might succeed at enhancing such levels as well, as quality of machine translation is now good enough to render most articles I throw at it at least understandable.
speaking of translations gone horribly bad...
https://starwarsfans.fandom.com/wiki/Star_War_The_Third_Gathers:_The_Backstroke_of_the_Westhttps://youtu.be/9DI5WyiHQnohttps://youtu.be/pJYoIMsAbgwhttps://youtu.be/pB7i1eTMoj8https://youtu.be/kAoOOqOKLW8A number of years ago I remember running Japanese text through a Japanese-to-English translation software and ended up getting something that read like "Yoda-speak". In Star Wars the character Yoda is noted (at least in the English language version) for speaking with words in peculiar order (as if he's speaking in English but using grammar of a different language). Simlary translation going the other way ended up reading like a jumbled mess.