Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Record is in use - FOUND IT!
Message
De
28/05/2002 12:45:05
 
 
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Gestionnaire d'écran & Écrans
Divers
Thread ID:
00660857
Message ID:
00662072
Vues:
24
Hi Nadya!
As Rich said, using the word "screw" is not a good example of English grammar, however, it is often applied in speech as you mentioned. For instance, if something is not working correctly (such as computer hardware for instance) we often say that it is 'screwy' as in: "There's something screwy here" or "This is really screwed up." Also, we used it to mean the same as 'stabbed in the back' too as in: "He was really screwed by his boss" which of course derives from the sexual connotation of the word but I'm sure you get the meaning in that phrase.


>Thanks, Rich. My colleague always use this expression "Apples and oranges". She also used word 'collaborate' (? if I picked it right) yesterday, when we removed functionality pieces by pieces. I'm not sure, what does this word mean.
>
>My manager uses word "screw", when something isn't working right. I'm not sure, is it a valid term and can I use it in conversations?
>
>
>>>It's probably like apples and pears.
>>
>>This is completely off topic, but I've always been intrigued by the way non-native English speakers, even the most fluent ones, use idioms. Please bear in mind that I'm fluent in American, as opposed to English, and this particular phrase may be different in the two languages. In American, I've always heard it as comparing apples and oranges. I don't speak enough German to know the equivalent phrase in that language, but I wouldn't be surprised to find that yours is a literal translation.
>>
>>The main reason for writing (I hope it's obvious that it isn't to comment on your knowledge of English), is that the phrase somehow kicked off a memory of when (more years ago than I care to admit) I was stationed in Germany. I played with the local volleyball team and one day I was playing at tennis with a member of the team. He was virtually completely fluent in English. As he was beating me 1-0, 2-0,.....n-0 he was announcing the score as 1-Up, 2-Up,....n-Up. In American, this usually means 1-each, 2-each, etc. I asked him why he was using that phrase and his answer was that the one in the lead was "Up." That made more sense to me than using the expression to mean "each."
>>
>>So. Thanks for kicking off a pleasant three year long memory marred only by one day's poor tennis. That's the end of my trip down memory lane
>>
>>..........Rich
.·*´¨)
.·`TCH
(..·*

010000110101001101101000011000010111001001110000010011110111001001000010011101010111001101110100
"When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser." - Socrates
Vita contingit, Vive cum eo. (Life Happens, Live With it.)
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away." -- author unknown
"De omnibus dubitandum"
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform