Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Traducir de ingles a espanol
Message
De
16/04/2003 14:47:16
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivie
 
 
À
16/04/2003 13:49:21
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
00778263
Message ID:
00778513
Vues:
35
>Since Hilmar is not on right now,
>
>When he stated "comilla simple, seguido de la vocal", I "THINK" he meant: to create the accent use a single quotation mark followed by a vowel.

That's right. With "US - International", if you press the single quotation mark, it doesn't immediately appear in text - it waits for you to press a vowel (to use it as an accent), or a space, or a consonant (which will make the single - or double - quotation mark appear in text).
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform