>I do find punctuation in Spanish to be more interesting than in English. In most cases you know what is going to happen before you begin reading any verbiage except when a period is used! ¿Do you know what I mean? ¡Have a good day Jim!
Also, sometimes the quotation marks - or quotations marks - can enclose only part of the sentence, ¿right? This can cause some complications when translating from English to Spanish - you must first figure out what part of the sentence is meant to be the question.
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)