Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translation
Message
From
15/07/2003 10:46:22
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
 
 
To
15/07/2003 10:33:34
Fabian Belo
Independent Developer
Argentina
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Title:
Miscellaneous
Thread ID:
00810198
Message ID:
00810215
Views:
9
>>>Dear all;
>>>
>>>I'm not too bad to translate from English to Spanish but I'm really bad trying Spanish to English when it needs to be very specific in some topic, so if someone have the skill to translate the following paragraph (fine poetry oriented) I'll be more than happy!
>>>
>>>"Dudando de la veracidad de mis propias mentiras rescato que la contradicción implícita en cada acción incompleta desaparece bajo un cúmulo de verdades falsas que arropan la realidad. Una realidad tan simple como obscena:
>>>
>>>Hoy he despertado distinto.
>>>Hoy he reflexionado.
>>>Hoy estoy ebrio.
>>>
>>>Lo hago por ti, y por esa parte de ti que está naciendo, esa parte de ti llamada yo que ciega los ojos de la lógica con agradable y resplandeciente oscuridad que alguien, alguna vez, osó llamar amor... o locura."

>>
>>I am not "fine poetry oriented", so perhaps somebody can offer a better translation. Anyway, here goes:
>>
>>Doubting the truth of my own lies, I understand (or learn?) that the implicit contradiction in every incomplete action disappears under a mountan of false truths that envelop reality. A reality, as simple as it is obscene:
>>
>>Today I woke up differently.
>>Today I have reflected.
>>Today I am drunk.
>>
>>I do it for you, and for that part of you that is coming forth, that part of you, called ego (?), that blinds the eyes of logic with pleasant and resplendent darkness that somebody, at some moment, dared to call love... or madness."

>
>Thank you Hilmar. It helped a lot.
>BTW, I'm convinced that the words "rescato" and "arropan" may have a "special" translation.
>Finally, the phrase "esa parte de ti llamada yo" it means something like: Esa parte de ti que soy yo... o sea, esa parte de esa persona que me lleva a mi.

When I did the previous translation, I was too lazy to consult the dictionary... not very professional, I must admit.

For "rescatar", the dictionary only mentions "ransom, rescue, free, release, save, make up for (lost time), exchange". But in the text, I have the impression that the writer uses it more in the sense of learning something, getting something useful out of his experiences.

"Arropar": 1. To clothe, wrap with clotes. 2. to add syrup (to wine). -r.v. to clothe oneself, wrap up. Since the text didn't seem to refer to real clothing, I changed it to "envelop", but perhaps "wrap up" is better (since this term is used both for real clothes, and metaphorically).

Saludos,

Hilmar.
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Previous
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform