Hola Martin,
Me refiero a “closed captions” para programas en español. Y por que dices que “seguramente no”? Muchas telenovelas y programas producidos en México y algunos otros países de Latinoamérica vienes con “closed captions.” Pero ninguno de España y Argentina, a propósito.
Es lastima porque para mi español de España y Argentina son los dos mas difíciles de comprender (de oído). Y “closed captions” me ayudarían a comprender. ¡Ay!
>Hola, Dmitry.
>
>>Me pregunto si se usan “closed captioning” (no se come se dice en español, (tal vez, subtítulos?)) en las películas españolas y programas de tele en España.
>>
>>Yo miro programa TVE de España en nuestro sistema de cable pero nunca he visto ni una programa con subtítulos.
>
>Si te refieres a closed captions para programas en español, seguramente no. Tal vez algunos canales lo ofrzcan como alternativa. Muchas TVs reciben los captions y la activación es optativa (normalmente quedan comprimidos en el retraso del barrido, aprovechando ancho de banda extra en la señal).
>
>Si te refieres a subtítulos para películas extranjeras, en España no se usan. Creo que por ley -aquí me tendrá que confirmar alguno de nuestros colegas españoles- todas las palículas se traducen al español.
>
>Aquí en Argentina, en cambio, lo normal es que las películas se subtitulen, dejando el sonido en versión original. En general las únicas a las que se les hace doblaje son las películas para niños.
>
>Recuerdo que la primera vez que fui al cine en España me llamó mucho la atención escuchar a los actores norteamericanos hablando con acento "gallego". 8-)
>
>Saludos,
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham