Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Multi-Language Forms
Message
From
20/07/2004 15:30:39
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
 
 
To
20/07/2004 13:10:55
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
00925995
Message ID:
00926267
Views:
16
I suspect an automatic translation for short phrases might save some time, but I will have to try it. I gave up years ago on trying to save work with automatic translations, for longer texts. (Years ago, I earned my living almost exclusively by doing translations.)

>Hi Hilmar
>
>long time no ... type :-)
>
>i agree strongly. i have used services like bable-fish quite a few times to translate from english to german and spanish either which way. about 75% of the stuff translated gives you a basic idea, but the wording is ussually totaly wrong. sometimes it even translates so funny...
>
>those services can only be used as a rugh guidline.
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Previous
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform