Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Babelfish Web page translation
Message
From
21/10/2004 11:32:21
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
 
General information
Forum:
Internet
Category:
World Wide Web
Miscellaneous
Thread ID:
00953161
Message ID:
00953344
Views:
18
Well, I must admit my example is a little strange, but it does look quite simple.

Choose any other simple phrase of your liking. Most of the time, you will get similar results, i.e., similar in their uselessness.

There was one case in Germany where they translated a touristic brochure into English. To save the cost of a translator, they used a free online service. After printing 7000 copies, they found out that the automatic translator had "rendered the translation virtually useless". So they had to start over again.

I certainly wish the World had paid more attention to Dr. Zamenhof (a.k.a. Dro. Esperanto). In the meantime, I will benefit from this fact (and from the unfulfilled promises of automatic translators that actually work): I have done several translations for payment in the past.

>Hilmar;
>
>lol! How true! You can get into trouble very fast with this approach to translation. Sometimes I will place something in Spanish into a translator to be translated into English. It looks like outer space! Grammar, tense and structure become very unique! :) ¡Que pena!
>
>Tom
>
>
>
>
>>I have yet to see an automatic translator that produces something even close to an acceptable result. Even for the translation of a simple-looking phrase such as "What the hell is going on here?", into Spanish, the results are a complete disappointment.
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Previous
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform