Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Spanish Translation
Message
De
15/03/2005 17:54:07
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivie
 
 
À
15/03/2005 17:47:42
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
00995739
Message ID:
00996132
Vues:
22
>Thanks for the pointer. I think I knew that, but in a conversation class we are not that concerned about accent marks (except when they alter pronunciation and meaning for things, like conjugating past tense).

It does alter the meaning. The reason why monosyllables such as "mas" (and a few other words) have accents in the first place is because the same word has two different meanings.

mas: but
más: more

te: you
té: tea

te quiero: I love you
té quiero: tea I want

> Besides, I don't have a clue as to how to get the accent marks from my American English keyboard.

Yes, that is a problem. Several possibilities:
  • Forget it, and write the words without accents. It will usually be understood.
  • Use Character Map, to copy and paste.
  • In Word, use the command to insert symbols.
  • Change the keyboard layout to US-International. Most characters will remain as they are, but the apostrophe will change to an accent. Follow apostrophe with a space (or consonant) to actually get the apostrophe. Similar for quotation mark, used in the German letters ä, ö, ü, and in Spanish, for example, in "agüita" or "vergüenza" (to indicate that the "u" is pronounced, despite the fact that it comes right after a "g").
    Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
  • Précédent
    Suivant
    Répondre
    Fil
    Voir

    Click here to load this message in the networking platform