>Mi diccionario traduzca modismo ingles “as long as” o “so long as” como “mientras” en español. Pero para mi no suena bien. Por ejemplo en la frase, “As long as you deliver it on time... something will happen.” En español, “Mientras tu lo entregas puntualmente..algo sucede.” (en mi opinión) no lleva el mismo sentido. ¿Estoy equivocado?
>
>Gracias de adelanto.
What about "Mientras que tú lo entregues puntualmente.. algo sucederá"?
"The five senses obstruct or deform the apprehension of reality."
Jorge L. Borges?
"Premature optimization is the root of all evil in programming."
Donald Knuth, repeating C. A. R. Hoare
"To die for a religion is easier than to live it absolutely"
Jorge L. Borges