Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Aprender espanol
Message
De
14/04/2005 20:24:25
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivie
 
 
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
01004887
Message ID:
01004946
Vues:
13
>Mi diccionario traduzca modismo ingles “as long as” o “so long as” como “mientras” en español. Pero para mi no suena bien. Por ejemplo en la frase, “As long as you deliver it on time... something will happen.” En español, “Mientras tu lo entregas puntualmente..algo sucede.” (en mi opinión) no lleva el mismo sentido. ¿Estoy equivocado?
>
>Gracias de adelanto.

"Siempre que", y especialmente "siempre y cuándo", frecuentemente se usan en este contexto.

Se puede usar "mientras", pero a mí también me suena más a "while", y no tan apropiado (al menos en este contexto).
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform