Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Aprender espanol
Message
 
 
To
14/04/2005 20:24:25
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
01004887
Message ID:
01005284
Views:
17
>>Mi diccionario traduzca modismo ingles “as long as” o “so long as” como “mientras” en español. Pero para mi no suena bien. Por ejemplo en la frase, “As long as you deliver it on time... something will happen.” En español, “Mientras tu lo entregas puntualmente..algo sucede.” (en mi opinión) no lleva el mismo sentido. ¿Estoy equivocado?
>>
>>Gracias de adelanto.
>
>"Siempre que", y especialmente "siempre y cuándo", frecuentemente se usan en este contexto.
>
>Se puede usar "mientras", pero a mí también me suena más a "while", y no tan apropiado (al menos en este contexto).

No se como decir “bingo!” en espanol pero esto que quiero decir :).
Tu me entendí perfectamente y estoy de acuerdo contigo que “mientras” suena como “while.” Y tambien me gusta la frase “siempre y cuando”, muchas gracias.
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform