>>Estoy buscando un termino en español para la palabra ingles “caption” que se usa debajo de un dibujo cómico. Como, por ejemplo, en revistas o en periódicos. ¿También, cual es la buena palabra para traducir “cartoon” en español? Mi diccionario tiene dos versiones: 1. chiste (que para mi suena mas de algo que se cuenta) 2. tira cómica (esto, me parece, es como “comic strip” - un serie de dibujos).
>>
>>¿Qué se usa en su país?
>>
>>Gracias por adelantado.
>
>Hablas muy bien español, Dmitri. Donde aprendiste?
>
>En Panamá, en mi juventud a los folletos tipo Superman les deciamos "cómicas" o "paquines". BTW, costaban .10 de dolar. A los que pasaban en los cienes les deciamos "las comicas". Hoy escucho que en TV le dicen "las caricaturas". "Dibujos animados" debe ser un término correcto.
>
>El castellano de la vida real tiene muchas variaciones entre regiones. En eso no es diferente que el ingles y presumo ruso y otras lenguas.
Hola Alejandro,
Gracias por tu cumplido. Hace 15 anos, mas o menos que estudio español. Por mayor parte estudio por mí mismo en casa, leyendo libros, también mirando televisión y escuchando la radio. También a través de los anos, tomé dos o tres cursos de español para adultos en escuelas nocturnas. Y siempre busco oportunidad de aprovecharme platicar español (como en restaurantes, tiendes, cualquier lugar donde oigo la gente hablar español).
Que lastima que todos los países de habla español no puedan ponerse de acuerdo de usar solo una palabra (en vez de tantas variaciones). Sería mucho más fácil para nosotros que estudiamos español. Por supuesto, estoy bromeando :)
Saludos.
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham