Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Another one bites the dust
Message
From
27/04/2006 15:11:52
Dragan Nedeljkovich
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
 
 
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
01116550
Message ID:
01117238
Views:
19
>>>... They let him down the water.
>>>
>>>"They sold him down the river"?
>>
>>The meaning of the phrase is literally what it says, or "let the water carry him downstream", i.e. given up on him and let him go down.
>
>I assumed you were doing a literal xlation of a Serbiam expression. It doesn't exist in English, so I gave you the English equivalent. Besides, you wouldn't say "let him down the water"; it doesn't make sanse (esp. as "let him down" means "disappoint him" or "lower him down (gently)"), so "let the water carry him downstream" is te most practical way of saying it, afaik

See hWat I meant with the trouble with translations? "pustiti niz vodu" - "pustiti" means "let go off, release", "niz" - down along [something], "voda" - water. Since "let go off down along the river" would be too long, "let down" has its own meaning... and the corresponding phrase "sold him down the river" implies a river (and a sale), whereas the original doesn't imply any particular body of water, so it covers the "down the drain" as well.

back to same old

the first online autobiography, unfinished by design
What, me reckless? I'm full of recks!
Balkans, eh? Count them.
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform