Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Another one bites the dust
Message
De
28/04/2006 05:53:24
 
 
À
27/04/2006 15:11:52
Dragan Nedeljkovich
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
Information générale
Forum:
Politics
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
01116550
Message ID:
01117424
Vues:
19
>>>>... They let him down the water.
>>>>
>>>>"They sold him down the river"?
>>>
>>>The meaning of the phrase is literally what it says, or "let the water carry him downstream", i.e. given up on him and let him go down.
>>
>>I assumed you were doing a literal xlation of a Serbiam expression. It doesn't exist in English, so I gave you the English equivalent. Besides, you wouldn't say "let him down the water"; it doesn't make sanse (esp. as "let him down" means "disappoint him" or "lower him down (gently)"), so "let the water carry him downstream" is te most practical way of saying it, afaik
>
>See hWat I meant with the trouble with translations? "pustiti niz vodu" - "pustiti" means "let go off, release", "niz" - down along [something], "voda" - water. Since "let go off down along the river" would be too long, "let down" has its own meaning... and the corresponding phrase "sold him down the river" implies a river (and a sale),

No, it doesn't really. More dumped an assoicate, or let him take the rap, be the scapegoat, uses him, burnt him out and disposed of him, et al.

>whereas the original doesn't imply any particular body of water, so it covers the "down the drain" as well.

Do we could just say "dump him", "bin him"
- Whoever said that women are the weaker sex never tried to wrest the bedclothes off one in the middle of the night
- Worry is the interest you pay, in advance, for a loan that you may never need to take out.
Précédent
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform