>>>... They let him down the water.
>>>
>>>"They sold him down the river"?
>>
>>The meaning of the phrase is literally what it says, or "let the water carry him downstream", i.e. given up on him and let him go down.
>
>I assumed you were doing a literal xlation of a Serbiam expression. It doesn't exist in English, so I gave you the English equivalent. Besides, you wouldn't say "let him down the water"; it doesn't make sanse (esp. as "let him down" means "disappoint him" or "lower him down (gently)"), so "let the water carry him downstream" is te most practical way of saying it, afaik
See hWat I meant with the trouble with translations? "pustiti niz vodu" - "pustiti" means "let go off, release", "niz" - down along [something], "voda" - water. Since "let go off down along the river" would be too long, "let down" has its own meaning... and the corresponding phrase "sold him down the river" implies a river (and a sale), whereas the original doesn't imply any particular body of water, so it covers the "down the drain" as well.