>Para um form que estou fazendo, como vc falam em português:
>
>"Deletion already requested"
"operação já solicitada".. No português as vezes ser específico é sinal de redundância.. ex: se cliquei APAGAR.. basta retorna "esta operação já foi solicitada"
>
>"Your last request was on"
se a frase completa for esta, então a tradução seria: "Sua última solicitação foi em"
se a frase em inglês tem continuação tipo "Your last request was on logfile", então ficaria: "Sua última solicitação está no logfile"
mas seria melhor vc explicar em que condição vc deseja usar esta frase..
>
>"No history records found"
"nenhum registro" dependendo da lógica da mensagem isto já é suficiente.. Porque em português a expressão mais próxima que temos de "history" é "arquivo morto" daí que se tivermos que ser mais específicos daí ficaria "nenhum registro no arquivo morto"
muitas vezes fica um pouco confuso traduzir "history" por "arquivo morto".. Creio que existe aí um pequeno vácuo entre as duas línguas.. no MSN messenger a tradução de "history" ficou muito boa quando traduziram para "histórico de mensagens" ficaria um pouco confuso se fosse "arquivo morto de mensagens"
>
>Obrigado :)
"Thanks" :)
"Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, Ephesians 3:20