>A primeira:
>Sua última solicitação foi em 99/99/9999
Ok.. perfeita
>
>
>
>>"No history records found"
>>
>>"nenhum registro" dependendo da lógica da mensagem isto já é suficiente.. Porque em português a expressão mais próxima que temos de "history" é "arquivo morto" daí que se tivermos que ser mais específicos daí ficaria "nenhum registro no arquivo morto"
>>
>>muitas vezes fica um pouco confuso traduzir "history" por "arquivo morto".. Creio que existe aí um pequeno vácuo entre as duas línguas.. no MSN messenger a tradução de "history" ficou muito boa quando traduziram para "histórico de mensagens" ficaria um pouco confuso se fosse "arquivo morto de mensagens">
>Interesante.
o termo "arquivo morto" ficou muito conhecido no brasil na contabilidade.. enfim.. todos aqueles papeis que não são mais utlizados em nosso arquivos estão num arquivo morto..
"históricos de mensagens" deixa bem claro no brasil que são todas aquelas mensagens utilizadas no passado..
Existe uma grande relação do nome "histórico" com "inesquecível".. muitas vezes mais do que com "história"..
Exemplo se traduzir "No history records found" por "nenhum registro histórico encontrado" no brasil, fica algo que remete muito mais a "nenhum registro inesquecível encontrado"
enfim.. em muitas vezes "histórico" mais se parece com "unforgetable"!
Não sei se este dilema tambem ocorre no português de Portugal?
pode-se usar tb. assim "arquivo morto vazio!" ou "sem registros no histórico de finanças!".. Nesta segunda opção deixe bem claro que transações estão divididas em arquivos ativos e arquivos de históricos..
"Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, Ephesians 3:20