Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Are you ready for the rapture??
Message
From
26/07/2006 12:07:21
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
 
 
To
26/07/2006 11:56:44
Dragan Nedeljkovich (Online)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
01136603
Message ID:
01140256
Views:
17
>I think it began with Pompidou's minister of culture, Jacques (or was it Jack) Lang, IIRC. The Academy has a body which issues regular recommendations on how to translate new terms that appear. I know of ordinateur - computer, logiciel - software, octet - byte, but there's probably more. I wish some of francophones here would chime in.

I have seen "octet" used for byte, in the CCNA (Cisco networking) courses. Well, I saw it in Spanish, but I assume it was translated from English. The word "octet" is used in the curriculum mainly in the context of IP addresses. In other cases, "byte" is used.
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Previous
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform