>>>I guess I'm quite often translating - in my mind this was "posećujem već 16 godina" - "I visit already 16 years", where "already" is not a good translation; there's no word for this meaning of "već"... and yes, it doesn't feel right to me to use "have been frequenting" because it's not in the past.
>>
>>I think "I have ... " in English is the present perfect (past perfect is "I had ..."), so "I have been ..." includes the present.
>
>But "been frequenting" is past, right?
No, "I have been frequenting" suggests that I'm still doing it, you see.
"I frequented that club in my twenties" is in the past
>
>>>I'm still there - actually, I would have been there this moment, had you not jumped in with this.
>>
>>Just like Jethro Tull, you're "living in the past (tense)" :-)
>
>OK, you found me :). Tull fan (albeit not of the rotating ventilating persuasion) for decades.
Oh, I already knew that :-) BTW, "fan" is short for "fanatic", so not the sane word as the ventillating device.
- Whoever said that women are the weaker sex never tried to wrest the bedclothes off one in the middle of the night
- Worry is the interest you pay, in advance, for a loan that you may never need to take out.